El poeta Mardonio Carballo presentará su libro de poesía náhuatl “Chén che re” este sábado en la Casa Universitaria del Libro UNAM.
Escucha la entrevista con Mardonio Carballo, poeta y gestor cultural de las lenguas y los pueblos indígenas de México.
IMER Noticias
El poeta y activista, Mardonio Carballo, explicó que la palabra Chénchere es una onomatopeya con la que nombran al pájaro carpintero en la Huasteca. Hace referencia a la percusión que hace el pico del pájaro carpintero al momento de perforar el árbol que será su casa.
Ya salió nuestro nuevo libro, Chén che re se llama. La palabra Chénchere es una onomatopeya que nombra al pájaro carpintero en la Huasteca. Hace referencia a la percusión que hace el pico del pájaro carpintero al momento de horadar al árbol que será su casa. pic.twitter.com/x8pIIJ7d6O
— Mardonio Carballo. Estrictamente Personal. (@mardoniocarbalo) October 31, 2024
“Chén che re” es el título de su nuevo poemario que promete sumergirnos en un universo de naturaleza, poesía y cultura indígena.
A través de esa mirada, retrata algunos temas complejos que ocurren en el país, entre ellos; violencia, migración, personas desaparecidas, entre otros.
El autor defendió que las y los artistas hablen de este tipo de situaciones —aunque se trate de política— porque no podemos ser ajenos a lo que acontece día a día:
“Hay una corriente de artistas que dicen que el artista no debe hablar de política, pero soy ante todo un ente político y las posiciones que tomamos en la vida, incluidas las que discurren por los ámbitos artísticos, tienen que pasar por el dolor. La poesía condensa el dolor y en pocas palabras puedes descubrir el dolor como agua de tiempo en estos días”.
En ese sentido, recordó que la poetisa chiapaneca, Mikeas Sánchez, de origen zoque, está siendo amenazada de muerte por defender los derechos humanos de los indígenas y el derecho al agua.
Por ello, reflexionó que el poeta no puede rechazar estar en presencia pública para hablar de lo importante y, dijo, eso es la vida. De esta perspectiva que le da la importancia a la vida y a la muerte proviene su poesía:
“Mi poesía se coloca en la vida y su antípoda, la violencia, que nos quita la vida y no nos deja vivir como seres felices”.
Nueva traducción, nuevas interpretaciones
El libro escrito en náhuatl fue traducido al español y al inglés como una forma de colocar la poesía y a su lengua originaria en un lugar de consumo cotidiano:
“Es una provocación, por llamarlo de alguna manera. Siempre nos han dicho que las lenguas indígenas no se escriben, que son lenguas menores y ahora me parece que con el tiempo se ha ido colocando a la poética en lenguas indígenas en un lugar importante.
Es una forma de colocar la poesía y la lengua náhuatl en un idioma de cotidiano consumo, como es el inglés como la lengua donde se consume mucha literatura”.
También señaló que cada traducción de los poemas presenta variaciones porque siempre un verso traducido trastocará al siguiente, ya que, ejemplificó, en el caso del español, brinda más figuras literarias.
Carballo manifestó que este es un fenómeno de “poesía cuate“, haciendo apología a que “nace de una misma madre”. Es decir, la traducción viene del mismo autor y puede ser parecida, pero no gemela.
En cambio, en este libro la traducción vendrá de Adam W. Coon, quien habla tanto inglés como náhuatl.
Finalmente, invitó a la presentación del libro el día sábado 9 de noviembre en la Casa Universitaria del Libro UNAM a las 12:00 horas.
Te recomendamos:
IX Encuentro por la Libertad y el Saber, el origen cósmico del agua