El autor mexicano José Emilio Pacheco se convirtió en el quinto Premio Cervantes que es traducido al idioma árabe al publicarse este fin de semana en el Líbano, la antología “En resumidas cuentas, editada por el Instituto Cervantes de Beirut.
El Andamio
Las principales temáticas que indagó José Emilio Pacheco, desde los acontecimientos sociales como la Guerra de Vietnam o el Movimiento Estudiantil de 1968, o la poesía que acercó a otras culturas, llegan por primera vez al idioma árabe gracias a una antología bilingüe editada por el Instituto Cervantes.
La iniciativa Poetas Cervantes en Árabe es un programa de formación, traducción y edición que se desarrolla en el Líbano, luego de una primera edición en Marruecos en 2016, y desde entonces ha traducido al árabe a varios autores como explicó la directora del Instituto Cervantes en Beirut, Yolanda Soler-Onís.
“Y el primer autor que se traduce es Gonzalo Rojas, con el motivo de su Centenario. A continuación, el año siguiente, será José Hierro, María Zambrano, Ida Vitale y por fin este año, por primera vez el programa se desarrolla en El Líbano, con José Emilio Pacheco”.
En resumidas cuentas, dedicada a José Emilio Pacheco, permitirá que los lectores en idioma árabe conozcan gran parte de su obra, así lo explica Álvaro Ruiz Rodilla, quien colaboró en la creación del libro.
“Esta selección, esta antología, lo que busca es dar un panorama completo de la obra poética de José Emilio Pacheco, es decir que abarque la mayor extensión en el tiempo desde los poemas más juveniles, que son de finales de los años 60″.
Hiba al Hassanie, una de los tres traductores de la antología reconoció las dificultades que le representó la obra del Premio Cervantes 2009, especialmente la poesía, sin embargo su labor queda plasmada en los once textos que tradujo, además de otros dos que trabajo durante el taller al lado de los demás traductores, seleccionados en el programa Poetas Cervantes en Árabe.





